Синхронный перевод и последовательный перевод

Сложные виды переводов. Синхронный перевод и последовательный перевод

 

    Существует большое многообразие видов перевода, из них два самых сложных вида рассмотрим в этой статье. Для того чтобы заказчик смог ориентироваться в услугах, предоставляемых бюро переводов, рассмотрим, чем отличается последовательный перевод и синхронный перевод. Последовательный перевод - это перевод, выполняется переводчиком, который осуществляет перевод во время пауз говорящего.Хотя эти паузы и являются совсем небольшими, хороший специалист успевает перевести речь выступающего, формируя перевод, уже в то время, когда произносятся слова.

    Таким видом перевода пользуются, когда необходимо переводить переговоры или речь выступающего при большом количестве перемещений или переездов. Можно привести следующие примеры: перевод переговоров на строительных объектах, во время разговоров с последующими экскурсиями, в поездках за границу, на встречах с иностранными партнерами. Но, как правило, последовательный перевод заказывают при организации мероприятия с относительно небольшим количеством участников.

    Чаще всего для удобства работы в агентствах переводчиков делят по сферам деятельности перевода, и исходя из этого наше бюро переводов «Unimind» предоставляет специалистов именно в той области, в которой Вы проводите переговоры. Но, несмотря на это, перед встречей любой хороший переводчик попросит Вас заранее предоставить материалы для ознакомления сферы переговоров или беседы.

    Синхронный перевод – это устный перевод, требующих больших энергозатрат. Он требует человеческих и технических ресурсов. Переводчик осуществляет перевод параллельно с речью оратора. При этом выступающему не нужно останавливаться и делать паузы для перевода. Это намного удобнее, потому что выступление оратора, звучащее без перерывов, позволяет удерживать внимание слушающих на более длительное время. Отметим еще один плюс такого вида перевода. Синхронный перевод не создает таких ситуаций, когда часть аудитории, знающие язык выступающего, реагируют раньше, чем те, кто его не знает. Как правило, синхронный перевод используют в крупных мероприятиях неа который присутствует большое количество людей. Например, в больших залах, где слова обычного устного переводчика не будет восприниматься вообще. Большую роль играет важность проводимой встречи. Для мероприятий высоким уровнем значимости используют синхронный перевод. В компании «Unimind» работают высоквалифицированные специалисты, которые справятся с задачей такого перевода. При осуществлении синхронного перевода важно менять переводчиков-синхронистов, потому что при длительной работе снижается внимание переводчика, и это скажется на качестве перевода. Для того, чтобы такого не было переводчики работают заменяя друг друга и дают себе отдых в течении примерно через 30 минут. Из-за такого режима работы, оплата осуществляется за 1 час работы кабины синхрониста. Таким образом Вам не нужно думать о количестве переводчиков, необходимых для осуществления хорошего перевода. Об это позаботимся мы.

    Для того чтобы организовать синхронный перевод, необходимо также озаботится технической стороной вопроса. Необходимо специальное оборудование: наушники для слушателей, специальный передатчик, кабина с оборудованием для переводчика-синхрониста. Это и много другой, что необходимо, осуществления переводов ваших встреч, предоставит Вам наша компания «Unimind».

    Вам останется только прийти и насладиться великолепным содержанием красивого перевода.